You may find it odd that I’m now telling you about translating my book and what I’ve learned from that, when I haven’t even delivered Part Two of “How to Write a Book.” But that is just how I work, jumping from one thing to the other as the breeze carries me (and wherever my creative energy might be at the moment, or might not be, for that matter). Might as well come clean with you about that.
The reason I have plans to translate Kilimanjaro Diaries is this: Amazon Germany only recently announced the creation of its own Print-on-Demand (POD) arm, similar to CreateSpace in the U.S., and is eager to publish new works. So I thought, perhaps it’s a good idea to get in on the ground level while there isn’t a huge selection of books, making mine stand out a smidgen more than it normally might. Plus, Germans LOVE to travel, and ergo German readers must LOVE to read travel accounts. And even though many speak fluent English, they’d much rather read their books in German. All in all it sounds like a good marketing opportunity. I am German, so I can translate – how hard can it be?
Hard, I’m telling you. It didn’t take me long to figure that out. I opened up my Word file with the English original, saved it as a new file with “German” at the end, and started typing. Or, rather, I WANTED to start typing, but the very first word threw me for a loop: “Kilimanjaro.”
It turns out the Germans have a habit of changing proper names as it pleases them. Which you can’t really blame them for, considering they’re often on the receiving end of this too (“München” being”Munich” in the English-speaking world, for instance). At any rate, for the German traveler “Mozambique” becomes “Mosambik,” Zanzibar” is changed into “Sansibar,” and “Kilimanjaro,” lo and behold, has been saddled with five consonants in a row to become “Kilimandscharo.” Three extra letters that weren’t there before, meaning I’ll have to change margins and page sizes just to squeeze them all onto my title page.
As I started typing, I had to make a decision: Do I switch to a German keyboard, allowing me to type all the Umlaut characters as they occur, as well as the proper quotation marks (German opening quotes are below the text, not above)? But where the hell ARE the quotation marks now? Everything is changed around! Switching the keyboard, you see, is easy (press ALT+SHIFT at the same time, in case you didn’t know – it took me forever to find out about that), but that doesn’t mean that it’s now labeled for you. I have since hunted unsuccessfully for such elusive characters as single quotes, and I have pulled out my hair over having to toggle back and forth every few seconds, always sighing a big sigh of relief when the familiar English keyboard makes a reappearance.
Then there are such minor differences as where to put punctuation marks within quotes. On this one, the Germans, I’ve learned, are firmly siding with the British, putting such things as periods and commas OUTSIDE the quote (i.e. “This is driving me crazy”, he said) which, when you think about it, really makes a whole lot of sense. The Americans, so I recently learned on one of my endless forays into the underworld of grammar, put them inside the quote, apparently for the only reason that in the olden days there was some kind of technical snafu having to do with typewriters and the different wearing out of keys. Honestly, that’s what I’ve read.
But this is all nothing compared to the major dilemma I faced once I arrived on page seven and this sentence: “But you know what?…” If you’re familiar with German in any way, you’ll know that “you” can be translated with either the informal “du,” used for people one intimately knows, or with the formal “Sie” reserved for strangers, bosses, and other persons of respect. German life is governed by very complicated (but unwritten) rules of how to navigate the treacherous waters of personal address. Other than your parents, siblings, and classmates, you pretty much address everyone as “Sie,” particularly those older than you, until one day you’ve come close enough and they might generously offer up their first names – often over a glass of wine – to go “per du.”
Where in these two camps do my readers fall? I certainly don’t know them intimately. I don’t even know their names. Many of them will be older than me, and my German breeding makes it feel presumptuous to unilaterally go “per du.” But addressing them like I would my mother’s acquaintance or my teacher? That seems overly formal and stilted. My book, conversational and chatty by nature, might gain an entirely different flavor by adhering to such formalities. And yet adhered to they apparently are in the world of book publishing. I consulted one of my role models when it comes to travel writing, Bill Bryson, by taking a peek at his German translations, and there he was, formal and stilted in my Mother Tongue, sounding all weird and wrong.
A potential solution came to me via my cover artist Nicole, herself German with many expat years in English-speaking countries under her belt: “Address them formally at first,” she said wisely, “and then, as you’ve gotten to know each other a little, offer them the ‘du.’ On page 70 or so.”
Sounds like a great plan. I can already see the line (in German, of course):
“By the way, since we’ve just talked about shit and drop toilets for the last three pages, we might as well be on a first-name basis. I’m Sine. Cheers!”